スペイン語を学んでいると、動詞のあとに形容詞がぽんと置かれていて、「これ、副詞みたいな働きしてない?」と感じる文に出会うことがあります。
例えば、次のような文です。
María y José prefieren seguir viviendo separados por ahora.
マリアとホセは、とりあえず今のところは別々に暮らし続けることを望んでいる。
文の意味自体はそこまで難しくありませんが、separadosの位置だけを見ると、「vivirという動詞を修飾する副詞なのでは?」という感覚に引っ張られてしまいやすいところです。
この記事では、このseparadosのように、一見「副詞っぽく」見えるけれど、実は主語の状態を説明している形容詞について、丁寧に整理していきます。また、副詞por separado / separadamenteとの違いもあわせて確認しておきましょう。
「viviendo separados」のseparadosは副詞ではなく形容詞
まず大前提として、先ほどの文に出てくるseparadosは副詞ではなく形容詞です。そして、この形容詞が修飾しているのは、直前の動詞vivirではなく、主語のMaría y José(=ellos)です。
María y José prefieren seguir viviendo separados por ahora.
少し噛み砕いて言い換えると、
「マリアとホセは、離れた状態で暮らし続けることを望んでいる」
という意味になります。つまり、文の構造としては、
- 主語:María y José(ellos)
- 動詞:prefieren seguir viviendo(暮らし続けることを望む)
- 主語の状態:separados(離れた状態で)
という形です。「暮らす vivr」 という動作を行っているときの主語の状態を、形容詞separadosで説明しているわけですね。
この「動作をするときの主語の状態」を説明する形容詞は、文法的には「補語」(より正確には主語補語・主語の状態を説明する補語)の一種として扱われます。
感情を表す形容詞で主語の「気持ちの状態」を描写する
同じ仕組みは、感情表現でもよく使われます。例えば、次のような言い方です。
María lo dijo…
- alegre. 嬉しそうに言った
- feliz. 幸せそうに言った
- enfadada. 怒った様子で言った
- irritada. イラつきながら言った
ここで、形容詞が説明しているのは「言った decir という行為」ではなく、「その言葉を口にしているときのマリアの感情の状態」です。
英語であれば副詞にしてhappily / angrilyのように表現する場面でも、スペイン語では主語の状態として形容詞を置くことが多い、というイメージを持っておくと、ぐっと理解しやすくなります。
身体の状態を表す形容詞:llegar+状態の描写
感情だけでなく、身体的な状態でも同じように使うことができます。例えば、次のような文です。
María llegó a casa…
- cansada. 疲れた様子で帰宅した
- dolorida. (どこかが)痛そうな状態で帰宅した
- enferma. 具合が悪い状態で帰宅した
- sudorosa. 汗びっしょりの状態で帰宅した
これらも、すべて主語の状態を説明する形容詞です。「帰宅する」という動作に対して、「どのようなコンディションでその動作を行っているのか」を補っているイメージで捉えると分かりやすいと思います。
このような用法は、感情・身体状態・関係性などを細かく描写したいときに非常に便利で、日常会話や物語文の中でも頻繁に出てきます。覚えるべき「型」としては、
主語+動詞+(場所・目的語など)+主語の状態を表す形容詞
→「主語が~の状態で…する」
というパターンで押さえておくと応用しやすくなります。
separados と por separado の違い:「誰の状態」かに注目する
さて、話をseparadosに戻しましょう。スペイン語には、副詞的な表現「別々に」の意味を持つpor separadoやseparadamenteも存在します。これらは、今回のseparadosと何が違うのでしょうか。
大きな違いは、
- separados:主語(人・もの)の状態を表す「形容詞」
- por separado / separadamente:行為のやり方を説明する「副詞(的表現)」
という点です。ちなみに、por separadoの方が一般的ですので、separadamenteは一旦忘れましょう。
例えば、支払いの場面を考えてみましょう。
- Queremos pagar por separado.
私たちは別々で支払いたいです。(=割り勘したい)
ここでのpor separadoは、「支払う」という行為の方法を説明しています。つまり、「支払いをどのように行うか」に焦点が当たっています。
では、もしここを無理に形容詞に変えて、
Queremos pagar separados.
とすると、どうなるでしょうか。この文だと、
「支払いをする際、私たちは離れた状態でいる」
というニュアンスになり、「それぞれ別の場所から支払う(例えば、それぞれ自宅からオンラインで払うなど)」のように、「支払いをする瞬間の私たちの物理的な状態」にフォーカスした文になってしまいます。
同じ「別々に」というイメージでも、
- por separado → 行為のやり方を説明(副詞)
- separados → 主語の状態を説明(形容詞)
と役割が異なるため、用途も変わってくるわけですね。
vivir separado:誰かと離れて暮らすという、ごく一般的な表現
今回の文に出てきたvivir separado(複数主語ならvivir separados)は、スペイン語では非常によく使われる、ごく一般的な表現です。
- Prefieren seguir viviendo separados por ahora.
彼らは、今のところは別々に暮らし続けることを望んでいる。
- Llevan muchos años viviendo separados.
彼らは長年、別々に暮らしている。
- Viven separados, pero se llevan bien.
彼らは別々に暮らしているが、仲は良い。
いずれも、「暮らす」という動作をする際の「彼らの関係性の状態」をseparadosで表現しています。ここでpor separadoを使ってしまうと、「暮らす」という行為の「やり方」が別々なのか、主語同士の「物理的・関係的な距離」が離れているのかが曖昧になってしまうので、基本的には関係性・状態には形容詞separadosを使う、と整理しておくと良いでしょう。
まとめ:「副詞っぽく見える形容詞」は主語を見れば怖くない
今回の内容をまとめると、ポイントは次の通りです。
- María y José prefieren seguir viviendo separados por ahora.のseparadosは、副詞ではなく主語を修飾する形容詞。
- この種類の形容詞は、「ある動作をする際に主語がどのような状態なのか」を説明する役割を持つ。
- 例:Los niños llegaron a casa cansados.(到着した時、子どもたちは疲れていた)
- 感情・身体状態も同じパターン:María lo dijo enfadada. / María llegó a casa enferma.
- por separado / separadamenteは行為の「やり方」を説明する副詞(的表現)であり、separadosは主語の「状態」を説明する形容詞なので、役割が異なる。
「副詞なのか形容詞なのか」という形式に意識を奪われてしまうと、かえって分かりにくくなりますが、「これは誰の状態を説明しているのか?」という視点で文を眺めてみると、整理しやすくなります。
動詞のあとに形容詞がぽんと置かれている文を見かけたら、まずは一度立ち止まって、「主語の状態を描写しているパターンかもしれない」という可能性を思い出してみてください。
ヨルスペオンラインで学ぼう
今回扱ったような、「文法的には何となく分かるけれど、説明しようとすると自信がない」というポイントは、独学ではどうしても後回しになりがちです。しかし、この「もやもや」を一つずつ丁寧に言語化していくことが、読解力・作文力の底上げにつながっていきます。
ヨルスペオンラインでは、物語・ニュース・文法解説の3つのシリーズを通じて、スペイン語の文を日本語で分かりやすく噛み砕きながら、「なんとなく分かる」から「構造レベルで理解できる」状態を目指していきます。
- 全17コース・350時間超の動画レッスンが定額で見放題
- LINEで24時間質問OK・DELE/西検対策の作文添削にも対応
- 教材PDF付きで教科書不要、動画とPDFだけで学習が完結
スペイン語を「なんとなく読める」から、「自分の言葉で説明できる」レベルへ。
7日間の無料体験も実施中です👇
