スペイン語で「○年ぶりに〜した」と言いたいとき、どんな表現を使えばいいのでしょうか? 日本語ではよく使う言い回しですが、スペイン語では少し構文的に表現する必要があります。

今回は “Fue la primera vez en XX años que+文” という便利な構文を中心に、その意味と使い方、さらに “por primera vez en〜” との違いを解説していきます。

基本構文:Fue la primera vez en XX años que+文

この構文は直訳すると「〜年の間で初めて〜した」という意味になります。 つまり「○年ぶりに〜した」という日本語の感覚にぴったり対応します。

ポイントは、動詞の部分に点過去(pretérito indefinido)を使うことです。過去の特定の出来事を指しているため、完了形よりも点過去が自然に使えます。

  • Fue la primera vez en 10 años que vi la película.
    10年ぶりにその映画を観た。
  • Fue la primera vez en mucho tiempo que fui allí.
    久しぶりにそこに行った。

“Fue la primera vez…” はフォーマルな響きがあり、作文やスピーチ、レポートなどの書き言葉でもよく使われます。 一方で日常会話でも自然に使える柔らかい表現です。

言い換え構文:por primera vez en XX años

“Fue la primera vez…” の代わりに、“動詞+por primera vez en XX años” という形でも同じ意味を表せます。 意味的にはほぼ同じですが、前者より少し口語的で軽い響きになります。

  • Vi la película por primera vez en 10 años.
    10年ぶりにその映画を観た。
  • Fui allí por primera vez en mucho tiempo.
    久しぶりにそこに行った。

このように “por primera vez en〜” は動詞の後ろに続けて使うことができるため、より自然に会話の中で使いやすい構文です。

一方、“Fue la primera vez…” は文全体の冒頭に置けるため、物語調・叙述調の文章などでも使いやすく、作文ではこちらの方が好まれる傾向があります。

例文を比較してみよう

構文例文ニュアンス
Fue la primera vez en〜Fue la primera vez en 5 años que viajé al extranjero.
(5年ぶりに海外旅行した)
フォーマル・叙述的。「それ以来初めて」という重みがある。
por primera vez en〜Viajé al extranjero por primera vez en 5 años.
(5年ぶりに海外旅行した)
自然で口語的。話し言葉で使いやすい。

どちらの構文を使っても文法的に正しく、意味もほぼ同じです。 ただし、「久しぶり」「再会」など感情を込めたいときは “Fue la primera vez…” の方がしっくり来ることが多いです。

まとめ:時間の経過を自然に表す表現

“Fue la primera vez en XX años que〜” は、「○年ぶりに〜した」という表現を自然に伝えることができる便利な構文です。 また “por primera vez en〜” と使い分けることで、場面に応じたトーンを表現することもできます。

どちらも作文・会話の両方で活躍する表現ですので、ぜひ声に出して練習してみてください。

ヨルスペオンラインで文法を体系的に学ぼう

ヨルスペオンラインでは、こうした文法構文を日本語で丁寧に解説し、DELEやスペイン語技能検定にも直結する実践的な使い方を身につけられます。 単に「意味を知る」だけでなく、「どんな文脈でどちらを使うか」まで体系的に学べます。

  • 全17コース・350時間超の動画レッスンが定額で見放題
  • LINEで24時間質問OK・作文添削や試験対策にも対応
  • 教材PDF付きで教科書不要

「なんとなく分かる」から「正確に使える」スペイン語へ。 7日間の無料体験も実施中です👇