スペイン語で「値段が高かった」と言いたいとき、どのように表現しますか? 多くの人が真っ先に思い浮かべるのは形容詞 caro ですが、実はもう一つの重要な選択肢として costar があります。
本来的に、costar は「~の費用がかかる」ですが、「高い費用がかかった=値段が高かった」と訳すことができます。今回は、学習者が混同しがちなこの2つの使い分けを、会話でよく使う例文とともに整理していきましょう。
caro:値段や価値の高さを説明する「高額な」
caro は形容詞で、「高価な」「値段が高い」という意味を持ちます。 モノの客観的な“価値”や“価格帯”を説明するときに使われます。
- Mi coche era caro.
私の車は高額だった。
この文では「私の車」というモノ自体が「高額なものであった」ことを述べています。 つまり、caroはあくまでモノの性質を表しており、「どれくらい支払って大変だったか」という話者の感情は含まれていません。
日本語に直すと、「値段が高かった」というよりは「高級だった」「値段設定が高かった」に近い響きです。
costar:支払いの「実感」まで含む動詞表現
一方、costar は動詞で、「〜の値段がかかる」「〜の費用がする」という意味です。 しかし、ここで注目したいのは単なる金額ではなく、「支払った当事者の感覚」を表す点です。
- Me costó mucho mi coche.
私の車にはたくさん払った。/車は高くついた。
この文のポイントは、間接目的語 me。 これを入れることで、「支払ったのは自分」という意味が自然に加わります。
単に「値段が高い」という客観的な事実ではなく、 「自分の財布が痛んだ」「支払いを実感した」という感覚を伴うのが、costarの魅力です。
会話での自然な使い方を見てみよう
どちらも「高かった」と訳せますが、会話のトーンによって使い分けが変わります。 以下のような会話を見てみましょう。
- A: ¿Cuánto te costó el viaje?
B: Me costó un montón. Pagué un millón de yenes.
(旅行いくらだった?)— めっちゃ高かったよ。100万円払った。
この場合、単に「高額だった」ではなく、「自分が実際にお金を払って大変だった」という実感が伝わります。 caroではなくcostarを使うことで、支払いの重みを強調できるのです。
同じ内容を El viaje fue caro. と言うこともできますが、それは「旅行は高額だった」という客観的な説明。 そこに「支払った自分」の存在やリアルな負担感までは含まれません。
caroとcostarの違いをまとめよう
| 表現 | 文法的特徴 | ニュアンス | 例文 |
| caro | 形容詞 | 値段・価値が高い(客観的) | Mi coche era caro. |
| costar | 動詞 | 支払い・負担を伴う(主観的) | Me costó mucho mi coche. |
つまり、caro=物の性質、costar=体験・実感。 この違いを意識するだけで、文にぐっとリアリティが出ます。
日本語でも「高かった」と「高くついた」では少し印象が違いますよね。 スペイン語でもまさに同じで、話し手の立場を反映させることで、文がぐっと生き生きとしてきます。
costarには「精神的に大変だった」という意味もある
ちなみに、costar には金銭的な意味以外にも、「苦労して〜した」「大変だった」という使い方があります。
- Me costó levantarme esta mañana.
今朝は起きるのが大変だった。 - Nos costó mucho terminar el proyecto.
そのプロジェクトを終えるのは本当に大変だった。
このように、costarは「支払う」という行為を超えて、努力や負担をともなう行為にも広く使えます。 つまり、スペイン語では「金銭的コスト」も「精神的コスト」も同じ動詞で表せるのです。
ヨルスペオンラインで「語感」から文法を学ぼう
ヨルスペオンラインでは、今回のように単語レベルの「意味の違い」ではなく、 ネイティブがどう感じて使い分けているのかという“語感”の部分を徹底的に解説しています。
- 全17コース・350時間超の文法・読解レッスンが見放題
- LINEで質問・作文添削もいつでも可能
- スペイン語検定・DELE対策にも完全対応
単語の「意味」から一歩踏み込み、 「どう感じて使うのか」まで掴めると、スペイン語は一気に楽しくなります。 7日間の無料体験はこちら👇
