「明日から」「来週から」など、日常会話でよく使う表現。 スペイン語では a partir de mañana や desde mañana が登場しますが、どちらを使うべきか迷ったことはありませんか?
実はこの2つ、意味は似ていても使える場面が少し違います。 日本語ではどちらも「明日から」と訳せますが、スペイン語では文脈によって自然さが変わります。
この記事では、a partir de mañana と desde mañana の違いを初心者にも分かりやすく整理します。
例文と一緒に確認していきましょう。
① a partir de mañana:「明日から(継続して)」
a partir de は「〜以降」「〜を起点として」という意味です。
つまり、ある時点を境に何かが始まり、それが続いていくようなイメージになります。
- Voy a ir al gimnasio a partir de mañana.
明日からジムに行きます。 - La ley se aplicará a partir de mañana.
その法律は明日から適用される。
どちらの例も、「明日をきっかけに新しい状態が始まる」ニュアンスがあります。 つまり「明日になった瞬間に何かをスタートする」ではなく、 “mañanaから継続して始まる動き”を表すのがポイントです。
特にニュースや公式文書では a partir de が好まれます。 たとえば法律・制度・規則などの文脈では、「明日以降に適用される」という硬めの表現にぴったりです。
② desde mañana:「明日から〜まで」のように期限を示すとき
一方で、desde mañana は「〜から(起点)」を意味します。
日本語では同じ「明日から」でも、スペイン語では“終わりの時点”があるかどうかが大きな違いになります。
- Voy a viajar a España desde mañana hasta la próxima semana.
私は明日から来週までスペインへ旅行する。
このように、desde は「〜から〜まで(hasta)」とペアで使われるのが自然です。
もし「hasta〜」がないと、文が少し中途半端な印象になります。
そのため、期限を示さない場合には a partir de を使うほうが自然になります。
つまり、 – “明日から始める(継続する)” → a partir de mañana – “明日から来週まで” → desde mañana hasta la próxima semana という整理が分かりやすいです。
③ 使い分けのまとめ
| 表現 | 意味・ニュアンス | 使う場面 |
|---|---|---|
| a partir de mañana | 明日以降ずっと(継続・開始点を示す) | 新しい習慣、制度、ルールの開始など |
| desde mañana | 明日から(〜まで)/起点を強調 | 期間を明示する「〜まで」とペアで使う |
どちらも文法的には正しいですが、
「期限なし」なら a partir de、「開始と終了を示す」なら desde〜hasta〜 と使い分けるのが自然です。
④ 学習のヒント:「a partir de」は未来表現と相性が良い
a partir de は未来を表す文脈でとてもよく使われます。
特に「これから〜する」「今後〜になる」といった表現には欠かせません。
- A partir de ahora voy a estudiar español todos los días.
これから毎日スペイン語を勉強します。 - Los precios cambiarán a partir del mes que viene.
来月から価格が変わります。
未来志向の文では、a partir deを使うと自然に聞こえます。 英語でいう “starting from” のような感覚で覚えておくと便利です。
ヨルスペオンラインで自然なスペイン語を身につけよう
ヨルスペオンラインでは、こうした「似ているけど使い方が違う」スペイン語表現を、 日本語で丁寧に解説した動画で学ぶことができます。 教科書では触れられない、ネイティブが実際に使う自然なスペイン語を習得できます。
- 全17コース・350時間超の動画レッスンを定額で見放題
- DELE・西検対策も含む総合カリキュラム
- LINEで24時間質問OK・PDF教材付き
「文法は分かるけど、自然に話せない」 そんな悩みを感じている方は、ぜひヨルスペオンラインで表現力を磨いてください👇
