スペイン語を学んでいると、「○○後に〜する」を言いたい場面で dentro deen のどちらを使えばいいのか迷うことがよくあります。 どちらも日本語では「〜後に」と訳されるため、一見すると同じように思えますが、実は表すニュアンスにわずかな違いがあります。

この記事では、両者の違いをシンプルに整理しながら、「いつ使い分けるべきか」を初心者にもわかりやすく解説します。

基本の意味:「○○後に」vs「○○の期間で」

まず、どちらも「○○後に(=ある期間が経過した後に)」という意味を表せます。 以下の2文は、どちらも「2週間後に会おう」という自然な文です。

  • Vamos a reunirnos dentro de dos semanas.
    2週間後に集まりましょう。
  • Vamos a reunirnos en dos semanas.
    同じく「2週間後に集まりましょう」。

日常会話では、このように dentro deen のどちらを使っても大きな違いはありません。 ネイティブも場面によって自然に使い分けており、「en でも dentro de でもOK」と考えて大丈夫です。

「en」は“所要時間”を表すときに使う

一方で、en にはもう一つの重要な意味があります。 それは「(ある動作を)○○の期間で達成する」という、“所要時間”のニュアンスです。

  • Voy a dominar el español en tres años.
    私は3年でスペイン語をマスターします。
    (=3年間という期間を使って、マスターするつもり)

ここで dentro de を使ってしまうと、「3年後に突然マスターする」 という不自然な意味になります。 したがって、動作の“所要時間”を表すときには en を使うのが自然です。

「dentro de」は“いつ起こるか”に焦点を当てる

これに対して、dentro de は「ある期間が経過したあとで、その出来事が起こる」という時間的な到達点を表します。

  • Nos mudaremos dentro de un mes.
    1か月後に引っ越します。
    (=今から1か月後の未来に、その出来事が発生)

つまり、en が「どのくらいの時間をかけて行うか」を表すのに対し、 dentro de は「どの時点で起こるか」に焦点を当てると理解すると分かりやすいでしょう。

使い分けのまとめ

表現ニュアンス使用例
en + 期間所要時間(どのくらいの時間で実現するか)Voy a aprender español en tres años.
私は3年でスペイン語を覚えます。
dentro de + 期間未来の時点(どのタイミングで起こるか)Voy a viajar a México dentro de tres años.
私は3年後にメキシコに旅します。

このように見ると、両者の違いは「時間をどう捉えるか」にあります。 どちらも「〜後に」と訳せますが、en は時間の“経過”、dentro de は時間の“到達点”を意識して使うと自然です。

ヨルスペオンラインで文法の「なぜ」を解き明かそう

ヨルスペオンラインでは、今回のような前置詞の微妙な違いを、日本語で丁寧に解説しています。 単語の意味だけでなく、「どういう場面でどちらを使うのか」「ネイティブにとってどんな響きになるのか」まで理解できます。

  • 全17コース・350時間超の動画でスペイン語を体系的に学べる
  • LINEで24時間質問OK・作文添削にも対応
  • 教材PDF付きで、どこでもスマホから学習可能

文法を“知る”から、“使える”に変える。 あなたの学習を、次のレベルに引き上げましょう👇